Dersin Adı | Güncel Konular |
Kodu | Yarıyıl | Teori (saat/hafta) | Uygulama/Lab (saat/hafta) | Yerel Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
ETI 325 | Güz/Bahar | 3 | 0 | 3 | 6 |
Ön-Koşul(lar) | Yok | |||||
Dersin Dili | İngilizce | |||||
Dersin Türü | Seçmeli | |||||
Dersin Düzeyi | Lisans | |||||
Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze | |||||
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri | TartışmaOlgu / Vaka çalışmasıSoru & CevapAnlatım / Sunum | |||||
Dersin Koordinatörü | ||||||
Öğretim Eleman(lar)ı | - | |||||
Yardımcı(ları) | - |
Dersin Amacı | Bu ders, öğrencilerin dünyada siyaset, eğitim, din, terörizm, çevre, göç, insan hakları, sanat ve eğlence, sağlık ve bilim üzerine kaynakları takip edebilmek için söz varlığını geliştirmelerini hedeflemektedir. |
Öğrenme Çıktıları | Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Ders Tanımı | Bu ders, öğrencilerin güncel konular hakkında kaynakları takip ederek dünyanın gündemindeki güncel konular hakkında farkındalık kazanmalarını ve kendilerini kişisel ve düşünsel açıdan geliştirebilmelerini sağlayacaktır. |
Dersin İlişkili Olduğu Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları | |
| Temel Ders | |
Uzmanlık/Alan Dersleri | ||
Destek Dersleri | X | |
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | ||
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
1 | Giriş | |
2 | Siyasi Sistemlere Genel Bakış | İlgili konularda gazete, dergi, makale, süreli yayın benzeri kaynaklar taranacak |
3 | Türkiye ve Dış İlişkiler | İlgili konularda gazete, dergi, makale, süreli yayın benzeri kaynaklar taranacak |
4 | Uluslarüstü ve Uluslararası Örgütler | İlgili konularda gazete, dergi, makale, süreli yayın benzeri kaynaklar taranacak |
5 | Orta Doğu Sorunu | İlgili konularda gazete, dergi, makale, süreli yayın benzeri kaynaklar taranacak |
6 | Irkçılık | İlgili konularda gazete, dergi, makale, süreli yayın benzeri kaynaklar taranacak |
7 | Öğrenci Sunumları | |
8 | Öğrenci Sunumları | |
9 | Salgınlar | İlgili konularda gazete, dergi, makale, süreli yayın benzeri kaynaklar taranacak |
10 | Uluslararası Ödüller | İlgili konularda gazete, dergi, makale, süreli yayın benzeri kaynaklar taranacak |
11 | Alternatif Tıp | İlgili konularda gazete, dergi, makale, süreli yayın benzeri kaynaklar taranacak |
12 | Küresel Isınma | İlgili konularda gazete, dergi, makale, süreli yayın benzeri kaynaklar taranacak |
13 | Kültürel Miras | İlgili konularda gazete, dergi, makale, süreli yayın benzeri kaynaklar taranacak |
14 | Sosyal Medya | İlgili konularda gazete, dergi, makale, süreli yayın benzeri kaynaklar taranacak |
15 | Dönemin gözden geçirilmesi | |
16 | Final Sınavı |
Ders Kitabı | |
Önerilen Okumalar/Materyaller | Gazeteler, dergiler, süreli yayınlar, videolar ve benzeri yayınlardan alınan güncel metinler |
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Katkı Payı % |
Katılım | 1 | 10 |
Laboratuvar / Uygulama | ||
Arazi Çalışması | ||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | ||
Portfolyo | ||
Ödev | 1 | 20 |
Sunum / Jüri Önünde Sunum | 1 | 35 |
Proje | ||
Seminer/Çalıştay | ||
Sözlü Sınav | ||
Ara Sınav | ||
Final Sınavı | 1 | 35 |
Toplam |
Yarıyıl İçi Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı | 3 | 65 |
Yarıyıl Sonu Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı | 1 | 35 |
Toplam |
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Süre (Saat) | İş Yükü |
---|---|---|---|
Teorik Ders Saati (Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati (Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati) | 16 | ||
Sınıf Dışı Ders Çalışması | 14 | 2 | 28 |
Arazi Çalışması | |||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | |||
Portfolyo | |||
Ödev | 2 | 12 | |
Sunum / Jüri Önünde Sunum | 1 | 40 | |
Proje | |||
Seminer/Çalıştay | |||
Sözlü Sınav | |||
Ara Sınavlar | |||
Final Sınavı | 1 | 40 | |
Toplam | 180 |
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | * Katkı Düzeyi | ||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir, | |||||
2 | Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar, | |||||
3 | Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır, | |||||
4 | Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır, | |||||
5 | Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır, | |||||
6 | Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir, | |||||
7 | Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır, | X | ||||
8 | Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler, | |||||
9 | Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir, | X | ||||
10 | Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder, | |||||
11 | Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır, | X | ||||
12 | İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir. | X |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest